发表: 2月. 27, 2018 By

博士候选人翻译“互动模拟成西班牙语, 让全球观众更容易接触到它们


物理学很有挑战性, 但是用第二种语言学习它会带来完全不同的障碍, 戴安娜洛佩兹说, 谁在尽她所能使STEM学科成为科学, 技术, 工程, 和数学——讲西班牙语的学生更容易理解.

洛佩兹, 他是墨西哥国立理工学院研究先进技术的博士研究生,目前是博彩平台推荐的交换生, 带头努力翻译CU的 “交互式模拟 和相关资源从英语翻译成西班牙语.

洛佩兹

戴安娜洛佩兹. 图片由Diana提供洛佩兹.

将“翻译成西班牙语的意义超出了对她的祖国的好处.

“在美国有很多以英语为第二语言的学生.S. 谁也能从翻译中受益, 以及其他以西班牙语为主要语言的国家,洛佩兹说. “如果资源是他们的母语,老师们会很感激.”

对于洛佩兹,虽然这是一项耗时的工作,但是翻译“是非常个人化的.

“Translating “ is a passion project; it’s not for my PhD,洛佩兹说.

作为墨西哥的一名高中科学教师,洛佩兹亲身体验了“的好处. 洛佩兹使用了 离线版,因为“我的教室里没有任何互联网连接.”

“在攻读博士学位之前,我在墨西哥教高中三年级和四年级的学生物理和数学, 我在课堂上使用了“互动模拟来帮助学生可视化他们正在学习的活动,洛佩兹说.

““为学生提供了视觉效果,这样他们就可以看到并理解自己在做什么, 此外,他们能够探索并提出自己的问题,洛佩兹说. 此外,“他们可以改变一些东西,并立即看到会发生什么. 这在实验室里是不可能的.”

总之,““让学生拥有自己学习的自主权,”洛佩兹继续说道. “这是一个工具,他们可以用它来构建自己的理解,”她说.

在墨西哥, 洛佩兹希望看到科技在课堂上得到更多的应用, 但“目前在大多数学校,这是一个梦想.她补充说,“大多数学校没有这些资源,教师也不知道如何将其融入学生的学习过程。.”

洛佩兹的博士项目是为“模拟开发一个仪表板, 它的目的是向老师展示他们的学生是否参与其中. 目前, 模拟本身并不容易告诉教师哪些工具被使用或被忽视. 仪表板旨在使这些信息更易于博彩平台推荐.

对于洛佩兹,“好问题不是一本食谱.““”向老师展示了学生使用和不使用的工具.“这很有帮助,因为每个学生使用模拟的方式都不同.

“如果老师看到学生没有使用特定的工具, 但他们知道这是有用的, 然后,老师可以向他们展示如何使用特定的工具来加强课程.”

到目前为止, 大约20%的教师提示和10%的活动被翻译成西班牙语. 洛佩兹注意到西班牙语是“第二大使用的语言.

“, 它最初代表物理, 教育与科技, 目前已广泛覆盖大多数stem相关学科.

特别是在处理STEM科目时,理解微小的细节可能是一个挑战. ““把不可见的变成可见的,”洛佩兹说.